Author Topic: The Official Gaelic (Irish) Translation Thread  (Read 13280 times)

Zapatista

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 5264
    • View Profile
Re: The Official Gaelic (Irish) Translation Thread
« Reply #30 on: February 29, 2008, 05:34:58 PM »
Ziggy, I feel the same shame. I think this is a great idea, HARDSTATION, you could run an online language class, and maybe make a few bucks in your seemingly limitless spare time.....?

This is probably for a different thread but There is no shame! sorry I had to shout but i'm sick telling that to people.

hardstation

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 24857
  • On a cold and misty morning on the Anagaire bridge
    • View Profile
    • gaaboard.com
Re: The Official Gaelic (Irish) Translation Thread
« Reply #31 on: February 29, 2008, 06:00:21 PM »
Saffron sam sounds like thats his gear. :P
saffron sam wouldn't need a cane. He'd just give ya a fierce look. Scary man.


Gnevin

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 5627
  • Jasus!
    • View Profile
Re: The Official Gaelic (Irish) Translation Thread
« Reply #32 on: February 29, 2008, 06:43:02 PM »
The best way to learn a language is to speck it or read it so here it goes


Is oileán í Éire atá suite amach ó iarthuaisceart mhórthír na hEorpa, siar ón mBreatain Mhór, ar oirthear an Aigéin Atlantaigh thuaidh.
Ireland is an island on the edge of europe ? beside Britain and the atlantic ocean?

Rialtas
History

Ó 1922 i leith, tá an t-oileán roinnte idir Saorstát Éireann (1922-1937) nó Éire (1937-inniu) agus Tuaisceart Éireann.
In 1922 Ireland become the free state or Ireland 37-today and Nortern Ireland?

Tá na sé chontaethe i dTuaisceart Éireann mar chuid den Ríocht Aontaithe, agus tá an chuid eile den tír ina Stát neamhspleach. Go minic freisin tugtar "na sé chontae" ar Thuaisceart Éireann, agus "na sé chontae is fiche" nó "an Phoblacht" ar an gcuid eile den tír.
No idea , Chontaethe?
« Last Edit: February 29, 2008, 06:48:26 PM by Gnevin »
Anyway, long story short... is a phrase whose origins are complicated and rambling.

hardstation

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 24857
  • On a cold and misty morning on the Anagaire bridge
    • View Profile
    • gaaboard.com
Re: The Official Gaelic (Irish) Translation Thread
« Reply #33 on: February 29, 2008, 06:47:39 PM »
Quote
The best way to learn a language is to speck it so or read it so here it good
:D

What's the rest of it about?


Gnevin

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 5627
  • Jasus!
    • View Profile
Re: The Official Gaelic (Irish) Translation Thread
« Reply #34 on: February 29, 2008, 06:48:46 PM »
Quote
The best way to learn a language is to speck it so or read it so here it good
:D

What's the rest of it about?
?
Anyway, long story short... is a phrase whose origins are complicated and rambling.

hardstation

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 24857
  • On a cold and misty morning on the Anagaire bridge
    • View Profile
    • gaaboard.com
Re: The Official Gaelic (Irish) Translation Thread
« Reply #35 on: February 29, 2008, 06:50:00 PM »
I have no idea why you posted the rest of that.


Gnevin

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 5627
  • Jasus!
    • View Profile
Re: The Official Gaelic (Irish) Translation Thread
« Reply #36 on: February 29, 2008, 06:52:20 PM »
I have no idea why you posted the rest of that.
I want the Irish speaking  people to post a translation. This is real life information  with common usage unlike some bs poem or story the use to have us do .
Anyway, long story short... is a phrase whose origins are complicated and rambling.

hardstation

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 24857
  • On a cold and misty morning on the Anagaire bridge
    • View Profile
    • gaaboard.com
Re: The Official Gaelic (Irish) Translation Thread
« Reply #37 on: February 29, 2008, 06:54:11 PM »
Me thinks that you know what it means.
WUM.


Gnevin

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 5627
  • Jasus!
    • View Profile
Re: The Official Gaelic (Irish) Translation Thread
« Reply #38 on: February 29, 2008, 06:55:34 PM »
Me thinks that you know what it means.
WUM.
I've a basic idea . Am lost in the 3rd paragraph
Anyway, long story short... is a phrase whose origins are complicated and rambling.

hardstation

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 24857
  • On a cold and misty morning on the Anagaire bridge
    • View Profile
    • gaaboard.com
Re: The Official Gaelic (Irish) Translation Thread
« Reply #39 on: February 29, 2008, 06:57:15 PM »
Yeah, yeah, Gnevin. Take your bullshit wind-ups somewhere else please.


Rossfan

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 14100
  • Ballaghaderreen CO ROSCOMMON
    • View Profile
    • Roscommon County Board official website
Re: The Official Gaelic (Irish) Translation Thread
« Reply #40 on: February 29, 2008, 06:58:26 PM »
Any chance of phonetic pronounciations for the mono-lingual?

Sammy = Somhairle ( soh ir leh)
G = ?? Mac Aoidh?

An bhuil tú ag eiri as an tAonchultúr a Shomhairle?  On will thoo egg eyrie oss on thainhulthoor a Hoh ir leh)( Are you giving up thoul' monoculture Samuel) :D
2018- 2 Cupeens won, 2 to go.

ONeill

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 23125
  • Shoving Connie Around The Room
    • View Profile
Re: The Official Gaelic (Irish) Translation Thread
« Reply #41 on: February 29, 2008, 07:43:49 PM »
How do you say 'hey Mr Wenger, why do you keep playing thon cnut Gilberto?'
I wanna have my kicks before the whole shithouse goes up in flames.

hardstation

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 24857
  • On a cold and misty morning on the Anagaire bridge
    • View Profile
    • gaaboard.com
Re: The Official Gaelic (Irish) Translation Thread
« Reply #42 on: February 29, 2008, 08:03:16 PM »
A Whengereach, cad chuige a n-imrionn tú an phit sin Mac Giolla Bheartadh?
« Last Edit: February 29, 2008, 08:05:37 PM by hardstation »


ONeill

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 23125
  • Shoving Connie Around The Room
    • View Profile
Re: The Official Gaelic (Irish) Translation Thread
« Reply #43 on: February 29, 2008, 08:07:59 PM »
Could mods ban me for calling someone a phit, or is it pit?
I wanna have my kicks before the whole shithouse goes up in flames.

hardstation

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 24857
  • On a cold and misty morning on the Anagaire bridge
    • View Profile
    • gaaboard.com
Re: The Official Gaelic (Irish) Translation Thread
« Reply #44 on: February 29, 2008, 08:09:24 PM »
Pit.
Phonetic pronounciation: Pitch.