The Official Gaelic (Irish) Translation Thread

Started by ziggysego, February 29, 2008, 04:04:45 PM

Previous topic - Next topic

5 Sams

Ridire = noble man/knight or the equivalent in ancient Ireland then.
Laoch = hero/legend. Eg Mickey Linden, Peter Canavan, etc. ;-)

You need to sort your síniú fadas out Rossfan. They have turned into graves ;-)
60,61,68,91,94
The Aristocrat Years

Rossfan

#76
Sin an fadhb le na fònaì póca nua fainglte ::) :-[
Davy's given us a dream to cling to
We're going to bring home the SAM

5 Sams

Quote from: Rossfan on July 09, 2015, 11:52:19 PM
Sin an fadhb le name fònaì póca nua fainglte ::) :-[
;D ;D Maith go leor. Sin leithscéal maith!
60,61,68,91,94
The Aristocrat Years

Farrandeelin

#78
Don't say 'ag teacht suas'.

P.S. Ziggy, change the title to 'An snáth oifigiúil aistriúcháin na Gaeilge'.
Inaugural Football Championship Prediction Winner.

Hardy

Quote from: Farrandeelin on July 10, 2015, 07:57:37 AM
P.S. Ziggy, change the title to 'An snáth oifigiúil aistriúcháin na Gaeilge'.

Yeh but ...

Oraisteach

Help with translation "le gach dea-ghui i gcomhair  na nollag agus na h-ath bhliana". Thanks

Rossfan

With every good prayer (wish) for Christmas and New Year.
Davy's given us a dream to cling to
We're going to bring home the SAM

Oraisteach

Thanks Ross.  What does I gcomhair mean specifically?

Rossfan

Davy's given us a dream to cling to
We're going to bring home the SAM

seafoid

Quote from: Rossfan on December 26, 2015, 06:31:46 PM
"For" would be the best Béarla equivalent.
otherwise "regarding"

I always think the Gaeilge for things like Christmas wishes has far more uaisleacht
"f**k it, just score"- Donaghy   https://www.youtube.com/watch?v=IbxG2WwVRjU

Oraisteach

#85
What's the Irish for "fight together," and I mean fight alongside each other, not with each other.

How about troid le chéile?

Any help would be appreciated

AZOffaly

Quote from: Oraisteach on January 09, 2019, 03:14:32 PM
What's the Irish for "fight together," and I mean fight alongside each other, not with each other.

How about troid lecheile?

Any help would be appreciated

Someone's doing a crest :)

Oraisteach

Good one, AZ.  No, just had a former student ask for the Irish translation of a Spanish expression.


Hardy

Ag troid i dteannta a chéile. Or ag coimhlint i dteannta a chéile.  A bit cumbersome. 'I dteannta' conveys co-operation rather than opposition, I think.