I'm sure like me, a lot of people here shamefully cannot speak Irish, but needs a word or phrase translated for them. Well I hope some of the Irish speakers on the board would be kind enough to provide help.
I'll start, how do you spell "Happy St. Patrick's Day" in Irish?
Can I pay you in kindness?
Spam
I am stating free lesson in the next few weeks. Anyone in the D15 area that wants to come along PM me. Any level Irish, if you can speak some now you will be able to raise the bar and help beginers like me.
Is this Irish only or will you be translating to Scots Gaelic too?
Quote from: ziggysego on February 29, 2008, 04:04:45 PM
I'm sure like me, a lot of people here shamefully cannot speak Irish, but needs a word or phrase translated for them. Well I hope some of the Irish speakers on the board would be kind enough to provide help.
I'll start, how do you spell "Happy St. Patrick's Day" in Irish?
No shame in Ziggy.
Quote from: hardstation on February 29, 2008, 04:10:39 PM
Lesson 1.
St. Patrick's Day - Lá 'le Pádraig.
Is the " 'le " an abbreviation for Feile?
I thought it was Lá le Feile Pádraig
Quote from: hardstation on February 29, 2008, 04:10:39 PM
Lesson 1.
St. Patrick's Day - Lá 'le Pádraig.
Thanks. What about Happy? :)
ziggy,
change the thread title, gaelic is the english word for the football we play and the name of a language spoke in scotland. The name of the language in english is "Irish"
Lá Fhéile Phadraig...................shortened to Lá le Pádraig!!
So I elongated it instead of abbreviating it :) Class.
So what is happy St. Patrick's Day then?
Lá 'le Pádraig maith duit?
What's the Beannachtai (sp) La le Padraig?
ceart go leor
Any chance of phonetic pronounciations for the mono-lingual?
Ziggy, I feel the same shame. I think this is a great idea, HARDSTATION, you could run an online language class, and maybe make a few bucks in your seemingly limitless spare time.....?
hardstation how do you say "i have a fierce thirst built up"
ditto, and its only 9am
ta fadhb mor agat Puckoon :D
whats that now?
Quote from: hardstation on February 29, 2008, 05:18:48 PM
Anyone know where I could get a tweed jacket with leather elbow pads, a pair of cords and a cane?
:D :D :D :D
Saffron sam sounds like thats his gear. :P
Quote from: Puckoon on February 29, 2008, 05:18:22 PM
whats that now?
well in my mind i was saying that you have a big problem there puckoon but probably didn't say it correctly as gaelige
I do, I do.
I wish I could be thirsty in Irish. Might seem more normal at 9am.
Quote from: Puckoon on February 29, 2008, 05:10:24 PM
Ziggy, I feel the same shame. I think this is a great idea, HARDSTATION, you could run an online language class, and maybe make a few bucks in your seemingly limitless spare time.....?
This is probably for a different thread but
There is no shame! sorry I had to shout but i'm sick telling that to people.
The best way to learn a language is to speck it or read it so here it goes
Is oileán í Éire atá suite amach ó iarthuaisceart mhórthír na hEorpa, siar ón mBreatain Mhór, ar oirthear an Aigéin Atlantaigh thuaidh.
Ireland is an island on the edge of europe ? beside Britain and the atlantic ocean?
Rialtas
History
Ó 1922 i leith, tá an t-oileán roinnte idir Saorstát Éireann (1922-1937) nó Éire (1937-inniu) agus Tuaisceart Éireann.
In 1922 Ireland become the free state or Ireland 37-today and Nortern Ireland?
Tá na sé chontaethe i dTuaisceart Éireann mar chuid den Ríocht Aontaithe, agus tá an chuid eile den tír ina Stát neamhspleach. Go minic freisin tugtar "na sé chontae" ar Thuaisceart Éireann, agus "na sé chontae is fiche" nó "an Phoblacht" ar an gcuid eile den tír.
No idea , Chontaethe?
Quote from: hardstation on February 29, 2008, 06:47:39 PM
QuoteThe best way to learn a language is to speck it so or read it so here it good
:D
What's the rest of it about?
?
Quote from: hardstation on February 29, 2008, 06:50:00 PM
I have no idea why you posted the rest of that.
I want the Irish speaking people to post a translation. This is real life information with common usage unlike some bs poem or story the use to have us do .
Quote from: hardstation on February 29, 2008, 06:54:11 PM
Me thinks that you know what it means.
WUM.
I've a basic idea . Am lost in the 3rd paragraph
Quote from: SammyG on February 29, 2008, 05:07:09 PM
Any chance of phonetic pronounciations for the mono-lingual?
Sammy = Somhairle ( soh ir leh)
G = ?? Mac Aoidh?
An bhuil tú ag eiri as an tAonchultúr a Shomhairle? On will thoo egg eyrie oss on thainhulthoor a Hoh ir leh)( Are you giving up thoul' monoculture Samuel) :D
How do you say 'hey Mr Wenger, why do you keep playing thon cnut Gilberto?'
Could mods ban me for calling someone a phit, or is it pit?
Quote from: hardstation on February 29, 2008, 06:57:15 PM
Yeah, yeah, Gnevin. Take your bullshit wind-ups somewhere else please.
What is it that gives you the impression I'm on the wind up?
Quote from: hardstation on February 29, 2008, 08:38:54 PM
You are a pit.
Isn't there a little bit of a pit in all of us?
Quote from: hardstation on February 29, 2008, 08:03:16 PM
A Whengereach, cad chuige a n-imrionn tú an phit sin Mac Giolla Bheartadh?
A
Whengerigh, Hardstation. It's the vocative, after all. Tsk. ;D
I just went here and picked the first 3 paragraphs , i don't know what is says
http://ga.wikipedia.org/wiki/Eire
And your spotting wind ups where their isn't any, I've asked tam to help translate if for me anyway cheer for nothing Hardstation
What ú short for such as 336ú?
cailini
ana dheas
this might be a stupid question hard,but how do you get the fada on the keyboard
Quote from: hardstation on February 29, 2008, 04:32:56 PM
Quote from: Gnevin on February 29, 2008, 04:11:36 PM
Is this Irish only or will you be translating to Scots Gaelic too?
Lamh Dhearg Alba will do this for you.
No bother but Ill be looking for 60p a word since I dont have any competition on this board ;)
How do you spell 'View Askew' in Irish?
It's a film production company.
Askew meaning crooked; awry.
Most people's mind work horizonally.... mine's works vertically.
I'm a member of their official messageboard and I'm pimping my Irishness for St. Patrick's month.
think this is the most appropraite thred for this:
Aifreann Gaeilge, Lá Fhéile Pádraig
Bredagh GAC is collaborating with An Droichead and have organised a Mass in the Irish Language in Good Shepherd/Holy Rosary Church on the Ormeau Road on Saturday 15th March at 1pm.
After Mass, for Massgoers, there will be a cup of tea and a music session in a meeting room adjoining the church. If you're a musician, bring your instrument, if not, just bring yourself.
Beidh fáilte romhat
I diddnt do the Irish
I tossed this idea out last year but it didn't really fly. But this seems a good time and place to try again.
With all the criticism that "Ireland's Call" gets, why not translate it and sing it "As Gaeilge"?
I made a bad attempt at the Chorus but I'm sure someone here could come up with something which would still fit the rhythm and maybe even encourage some of the fans to puff out their chests another couple of inches.
At the risk of drawing howls of derision, here's my amateurish effort .....
"Éireann. Éireann.
Le cheile seasaigí go hArd.
Gualainn cois gualainn,
Freagrionn Glaoch na hÉireann"
Once you go small, you never go tall!
Good man.
Can hardstation or anyone translate a few of Kevin Smith's films for me?
Clerks
Mallrats
Chasing Amy
Dogma
Jay & Silent Bob Strike Back
Jersey girl
The titles that is, not the dialogue ;)
bump
lads, can you translate procrastination for me?
Quote from: hardstation on October 14, 2008, 03:20:06 PM
This is turning into a WTF thread but I make up a word.
Moilleadoireacht.
Dhéarfainn féin go bhfuil tú congárach
Thanks hardstation.
A mallrat is a teenager who hangs around shopping centres in the US.
Thanks :)
Quote from: mhacadoir on October 14, 2008, 03:16:20 PM
lads, can you translate procrastination for me?
How about:
"Ag tóiníocht thart?"
;)
Lads I need a little help with some translation. The bosses daughter wants to get a tatoo with the word "family" (in Irish), what would be the correct translation.
Mo Clann?
Thanks lads, below is what I found on line when I researched it, so she went with muintir, anway she was getting the tatoo 2 hours ago so its to late to change it. Would there be a fada in "muintir"?
Teaghlach (pro: CHY-lukh): household/immediate family (husband, wife & kids)
Muintir (pro: MWIN-chir): extended family (all relatives, past, present & future, as well as close members of your community)
Clann: (pro: Klahn): Your children and descendants, or the descendants of a common ancestor
Almost, and in most cases yes. But teaghlach is actually "household", i.e. everyone living under one roof, whether related or not, e.g. mother, father, kids, grandparents, flatmates, lodgers and I've even heard it to include pets! ...but I suppose that'd depend on how you see your pet.
There are several definitions for family in Irish, depending on the unit.
Teaghlach: Household...i.e.,
Teaghlach =The Nuclear Family i.e.Husband /Wife, kids, or anyone in your household
Muintir:= All the people who are even vaguely related to you -- past, present and future -- as well as neighbors, friends and associates.
Gaolta: Relatives (pretty much the same as "muintir," but a little less frequently used).
Clann: Your children and descendants, or all the descendants of a common ancestor.
It would not include your spouse or parents or anyone outside that common ancestor
Does NOT include people who have married into your family (including your spouse), but can be used to refer to all the blood descendants of a particular ancestor, or as a collective for all the siblings in a family.
It's up to you, but we usually recommend "teaghlach" for the immediate family and "muintir" for the extended family.
_________________
Quote from: FL/MAYO on July 10, 2009, 09:24:58 PM
. Would there be a fada in "muintir"?
_________________
Níl fada i muintir.
Just spotted this thread FL/Mayo...
Agree with everyone above...
One thing I would say to anyone getting a tattoo is to make sure it's grammatically correct...
If they are getting MY FAMILY...then make sure they aspirate whatever word they use....i.e.
Mo Chlann
Mo Theaglach
Mo Mhuintir
another word I like is CINE....Mo Chine...literally means the race or tribe you belong to........
Good idea for a Tat BTW even though I dont like them :-\
EDIT...whoops just saw that she has got it done...hope it turned out well.
I see that Google has now added Irish to the Google Translation tool.
http://translate.google.com/# (http://translate.google.com/#)
How good is it hardstation?
Stick the first line of the "Hail Mary" into the Irish bit Ziggy and ask it to translate into English and I think you'll have the answer to your question.
Quote from: 5 Sams on September 15, 2009, 03:03:13 PM
Stick the first line of the "Hail Mary" into the Irish bit Ziggy and ask it to translate into English and I think you'll have the answer to your question.
To feed it, to Mary,
which many of ghrásta,
The Lord is with you.
You are blessed among women,
And is blessed to bhroinne result, Jesus.
St-Mary, a fairy DE,
Pray we peacaigh,
now, and at times death.
Amen.
can someone translate
pairc an tAth ui conghalaigh
pairc thoibin
Pairc locha
cheers
Quote from: leenie on March 05, 2010, 05:56:54 PM
can someone translate
pairc an tAth ui conghalaigh
pairc thoibin
Pairc locha
cheers
Well Leenie it looks like you have a few football grounds spelt wrong in Irish there but at a wild guess in order they are:
Father Connolly Park
Tobin Park
Lochside/Lakeside Park
Is there a website for translating christian and sir names into Irish?
Bain triall as an suiomh seo Madadh rua.... :D
http://www.irishidentity.com/names.htm
What's Quantum Leap again?
Quote from: 5 Sams on March 05, 2010, 09:19:41 PM
Bain triall as an suiomh seo Madadh rua.... :D
http://www.irishidentity.com/names.htm
Go raibh maith agat mo chara... Suos an Dun ::)
Quote from: longrunsthefox on March 05, 2010, 09:50:18 PM
Quote from: 5 Sams on March 05, 2010, 09:19:41 PM
Bain triall as an suiomh seo Madadh rua.... :D
http://www.irishidentity.com/names.htm
Go raibh maith agat mo chara... Suos an Dun ::)
Or as we used to write on our "jotters"
suas sios
Got a question for you native speakers.
What would be the Irish translation for "Conor McNessa, King of the Red Branch Knights".
How far off would my limp attempt be: Conchubhair MacNease, Ri Laochra na Craobh Rua
Ridirì in àit Laochra and you'd be grand.
Mac Neasa is dócha.
Ross, cad e an difir idir Ridiri and Laochra? Knights Agus Warrior, is Docha. Go raibh maith agat.
De réir mo Ghaeilge Laochra = Heroes.
Ridire = noble man/knight or the equivalent in ancient Ireland then.
Laoch = hero/legend. Eg Mickey Linden, Peter Canavan, etc. ;-)
You need to sort your síniú fadas out Rossfan. They have turned into graves ;-)
Sin an fadhb le na fònaì póca nua fainglte ::) :-[
Quote from: Rossfan on July 09, 2015, 11:52:19 PM
Sin an fadhb le name fònaì póca nua fainglte ::) :-[
;D ;D Maith go leor. Sin leithscéal maith!
Don't say 'ag teacht suas'.
P.S. Ziggy, change the title to 'An snáth oifigiúil aistriúcháin na Gaeilge'.
Quote from: Farrandeelin on July 10, 2015, 07:57:37 AM
P.S. Ziggy, change the title to 'An snáth oifigiúil aistriúcháin na Gaeilge'.
Yeh but ...
Help with translation "le gach dea-ghui i gcomhair na nollag agus na h-ath bhliana". Thanks
With every good prayer (wish) for Christmas and New Year.
Thanks Ross. What does I gcomhair mean specifically?
"For" would be the best Béarla equivalent.
Quote from: Rossfan on December 26, 2015, 06:31:46 PM
"For" would be the best Béarla equivalent.
otherwise "regarding"
I always think the Gaeilge for things like Christmas wishes has far more uaisleacht
What's the Irish for "fight together," and I mean fight alongside each other, not with each other.
How about troid le chéile?
Any help would be appreciated
Quote from: Oraisteach on January 09, 2019, 03:14:32 PM
What's the Irish for "fight together," and I mean fight alongside each other, not with each other.
How about troid lecheile?
Any help would be appreciated
Someone's doing a crest :)
Good one, AZ. No, just had a former student ask for the Irish translation of a Spanish expression.
Duine ar bith?
Ag troid i dteannta a chéile. Or ag coimhlint i dteannta a chéile. A bit cumbersome. 'I dteannta' conveys co-operation rather than opposition, I think.
Thanks Hardy
ag troid mar clan?
Ty, Denn
Thanks, hardstation
Ag seasamh lámh le lámh nó lámh le chéile