gaaboard.com

Non GAA Discussion => General discussion => Topic started by: ziggysego on February 29, 2008, 04:04:45 PM

Title: The Official Gaelic (Irish) Translation Thread
Post by: ziggysego on February 29, 2008, 04:04:45 PM
I'm sure like me, a lot of people here shamefully cannot speak Irish, but needs a word or phrase translated for them. Well I hope some of the Irish speakers on the board would be kind enough to provide help.

I'll start, how do you spell "Happy St. Patrick's Day" in Irish?
Title: Re: The Official Gaelic Translation Thread
Post by: ziggysego on February 29, 2008, 04:07:31 PM
Can I pay you in kindness?
Title: Re: The Official Gaelic Translation Thread
Post by: Zapatista on February 29, 2008, 04:07:50 PM
Spam

I am stating free lesson in the next few weeks. Anyone in the D15 area that wants to come along PM me. Any level Irish, if you can speak some now you will be able to raise the bar and help beginers like me.

Title: Re: The Official Gaelic Translation Thread
Post by: Gnevin on February 29, 2008, 04:11:36 PM
Is this Irish only or will you be translating to Scots Gaelic too?
Title: Re: The Official Gaelic Translation Thread
Post by: Zapatista on February 29, 2008, 04:12:42 PM
Quote from: ziggysego on February 29, 2008, 04:04:45 PM
I'm sure like me, a lot of people here shamefully cannot speak Irish, but needs a word or phrase translated for them. Well I hope some of the Irish speakers on the board would be kind enough to provide help.

I'll start, how do you spell "Happy St. Patrick's Day" in Irish?

No shame in Ziggy.
Title: Re: The Official Gaelic Translation Thread
Post by: AZOffaly on February 29, 2008, 04:14:00 PM
Quote from: hardstation on February 29, 2008, 04:10:39 PM
Lesson 1.
St. Patrick's Day -  Lá 'le Pádraig.


Is the " 'le " an abbreviation for Feile?

I thought it was Lá le Feile Pádraig
Title: Re: The Official Gaelic Translation Thread
Post by: ziggysego on February 29, 2008, 04:15:05 PM
Quote from: hardstation on February 29, 2008, 04:10:39 PM
Lesson 1.
St. Patrick's Day -  Lá 'le Pádraig.

Thanks. What about Happy? :)
Title: Re: The Official Gaelic Translation Thread
Post by: heganboy on February 29, 2008, 04:21:13 PM
ziggy,
change the thread title, gaelic is the english word for the football we play and the name of a language spoke in scotland. The name of the language in english is "Irish"
Title: Re: The Official Gaelic (Irish) Translation Thread
Post by: cicfada on February 29, 2008, 04:33:24 PM
Lá Fhéile Phadraig...................shortened to Lá le Pádraig!!
Title: Re: The Official Gaelic (Irish) Translation Thread
Post by: AZOffaly on February 29, 2008, 04:35:08 PM
So I elongated it instead of abbreviating it :) Class.

So what is happy St. Patrick's Day then?

Lá 'le Pádraig maith duit?

What's the Beannachtai (sp) La le Padraig?
Title: Re: The Official Gaelic (Irish) Translation Thread
Post by: the Deel Rover on February 29, 2008, 05:02:19 PM
ceart go leor
Title: Re: The Official Gaelic (Irish) Translation Thread
Post by: SammyG on February 29, 2008, 05:07:09 PM
Any chance of phonetic pronounciations for the mono-lingual?
Title: Re: The Official Gaelic (Irish) Translation Thread
Post by: Puckoon on February 29, 2008, 05:10:24 PM
Ziggy, I feel the same shame. I think this is a great idea, HARDSTATION, you could run an online language class, and maybe make a few bucks in your seemingly limitless spare time.....?
Title: Re: The Official Gaelic (Irish) Translation Thread
Post by: the Deel Rover on February 29, 2008, 05:12:21 PM
hardstation how do you say "i have a fierce thirst built up"
Title: Re: The Official Gaelic (Irish) Translation Thread
Post by: Puckoon on February 29, 2008, 05:16:56 PM
ditto, and its only 9am
Title: Re: The Official Gaelic (Irish) Translation Thread
Post by: the Deel Rover on February 29, 2008, 05:17:45 PM
ta fadhb mor agat Puckoon :D
Title: Re: The Official Gaelic (Irish) Translation Thread
Post by: Puckoon on February 29, 2008, 05:18:22 PM
whats that now?
Title: Re: The Official Gaelic (Irish) Translation Thread
Post by: the Deel Rover on February 29, 2008, 05:19:20 PM
Quote from: hardstation on February 29, 2008, 05:18:48 PM
Anyone know where I could get a tweed jacket with leather elbow pads, a pair of cords and a cane?


:D :D :D :D
Title: Re: The Official Gaelic (Irish) Translation Thread
Post by: Puckoon on February 29, 2008, 05:19:27 PM
Saffron sam sounds like thats his gear. :P
Title: Re: The Official Gaelic (Irish) Translation Thread
Post by: the Deel Rover on February 29, 2008, 05:21:53 PM
Quote from: Puckoon on February 29, 2008, 05:18:22 PM
whats that now?


well in my mind i was saying that you have a big problem there puckoon but probably didn't say it correctly as gaelige 
Title: Re: The Official Gaelic (Irish) Translation Thread
Post by: Puckoon on February 29, 2008, 05:24:20 PM
I do, I do.

I wish I could be thirsty in Irish. Might seem more normal at 9am.
Title: Re: The Official Gaelic (Irish) Translation Thread
Post by: Zapatista on February 29, 2008, 05:34:58 PM
Quote from: Puckoon on February 29, 2008, 05:10:24 PM
Ziggy, I feel the same shame. I think this is a great idea, HARDSTATION, you could run an online language class, and maybe make a few bucks in your seemingly limitless spare time.....?

This is probably for a different thread but There is no shame! sorry I had to shout but i'm sick telling that to people.
Title: Re: The Official Gaelic (Irish) Translation Thread
Post by: Gnevin on February 29, 2008, 06:43:02 PM
The best way to learn a language is to speck it or read it so here it goes


Is oileán í Éire atá suite amach ó iarthuaisceart mhórthír na hEorpa, siar ón mBreatain Mhór, ar oirthear an Aigéin Atlantaigh thuaidh.
Ireland is an island on the edge of europe ? beside Britain and the atlantic ocean?

Rialtas
History

Ó 1922 i leith, tá an t-oileán roinnte idir Saorstát Éireann (1922-1937) nó Éire (1937-inniu) agus Tuaisceart Éireann.
In 1922 Ireland become the free state or Ireland 37-today and Nortern Ireland?

Tá na sé chontaethe i dTuaisceart Éireann mar chuid den Ríocht Aontaithe, agus tá an chuid eile den tír ina Stát neamhspleach. Go minic freisin tugtar "na sé chontae" ar Thuaisceart Éireann, agus "na sé chontae is fiche" nó "an Phoblacht" ar an gcuid eile den tír.
No idea , Chontaethe?
Title: Re: The Official Gaelic (Irish) Translation Thread
Post by: Gnevin on February 29, 2008, 06:48:46 PM
Quote from: hardstation on February 29, 2008, 06:47:39 PM
QuoteThe best way to learn a language is to speck it so or read it so here it good
:D

What's the rest of it about?
?
Title: Re: The Official Gaelic (Irish) Translation Thread
Post by: Gnevin on February 29, 2008, 06:52:20 PM
Quote from: hardstation on February 29, 2008, 06:50:00 PM
I have no idea why you posted the rest of that.
I want the Irish speaking  people to post a translation. This is real life information  with common usage unlike some bs poem or story the use to have us do .
Title: Re: The Official Gaelic (Irish) Translation Thread
Post by: Gnevin on February 29, 2008, 06:55:34 PM
Quote from: hardstation on February 29, 2008, 06:54:11 PM
Me thinks that you know what it means.
WUM.
I've a basic idea . Am lost in the 3rd paragraph
Title: Re: The Official Gaelic (Irish) Translation Thread
Post by: Rossfan on February 29, 2008, 06:58:26 PM
Quote from: SammyG on February 29, 2008, 05:07:09 PM
Any chance of phonetic pronounciations for the mono-lingual?

Sammy = Somhairle ( soh ir leh)
G = ?? Mac Aoidh?

An bhuil tú ag eiri as an tAonchultúr a Shomhairle?  On will thoo egg eyrie oss on thainhulthoor a Hoh ir leh)( Are you giving up thoul' monoculture Samuel) :D
Title: Re: The Official Gaelic (Irish) Translation Thread
Post by: ONeill on February 29, 2008, 07:43:49 PM
How do you say 'hey Mr Wenger, why do you keep playing thon cnut Gilberto?'
Title: Re: The Official Gaelic (Irish) Translation Thread
Post by: ONeill on February 29, 2008, 08:07:59 PM
Could mods ban me for calling someone a phit, or is it pit?
Title: Re: The Official Gaelic (Irish) Translation Thread
Post by: Gnevin on February 29, 2008, 08:35:31 PM
Quote from: hardstation on February 29, 2008, 06:57:15 PM
Yeah, yeah, Gnevin. Take your bullshit wind-ups somewhere else please.
What is it that gives you the impression I'm on the wind up?
Title: Re: The Official Gaelic (Irish) Translation Thread
Post by: Niall Quinn on February 29, 2008, 10:26:12 PM
Quote from: hardstation on February 29, 2008, 08:38:54 PM

You are a pit.

Isn't there a little bit of a pit in all of us?
Title: Re: The Official Gaelic (Irish) Translation Thread
Post by: IolarCoisCuain on February 29, 2008, 11:31:41 PM
Quote from: hardstation on February 29, 2008, 08:03:16 PM
A Whengereach, cad chuige a n-imrionn tú an phit sin Mac Giolla Bheartadh?

A Whengerigh, Hardstation. It's the vocative, after all. Tsk.  ;D
Title: Re: The Official Gaelic (Irish) Translation Thread
Post by: Gnevin on March 01, 2008, 12:11:06 AM
I just went here and picked the first 3 paragraphs , i don't know what is says

http://ga.wikipedia.org/wiki/Eire
Title: Re: The Official Gaelic (Irish) Translation Thread
Post by: Gnevin on March 01, 2008, 12:22:59 AM
And your spotting wind ups where their isn't any, I've asked tam to help translate if for me anyway cheer for nothing Hardstation
Title: Re: The Official Gaelic (Irish) Translation Thread
Post by: Gnevin on March 01, 2008, 12:48:51 AM
What ú short for such as 336ú?
Title: Re: The Official Gaelic (Irish) Translation Thread
Post by: HowdyDoody on March 01, 2008, 01:00:52 AM
cailini
Title: Re: The Official Gaelic (Irish) Translation Thread
Post by: HowdyDoody on March 01, 2008, 01:04:57 AM
ana dheas
Title: Re: The Official Gaelic (Irish) Translation Thread
Post by: HowdyDoody on March 01, 2008, 01:07:31 AM
this might be a stupid question hard,but how do you get the fada on the keyboard
Title: Re: The Official Gaelic Translation Thread
Post by: Lamh Dhearg Alba on March 01, 2008, 06:40:53 PM
Quote from: hardstation on February 29, 2008, 04:32:56 PM
Quote from: Gnevin on February 29, 2008, 04:11:36 PM
Is this Irish only or will you be translating to Scots Gaelic too?
Lamh Dhearg Alba will do this for you.

No bother but Ill be looking for 60p a word since I dont have any competition on this board ;)
Title: Re: The Official Gaelic (Irish) Translation Thread
Post by: ziggysego on March 02, 2008, 04:58:41 PM
How do you spell 'View Askew' in Irish?
Title: Re: The Official Gaelic (Irish) Translation Thread
Post by: ziggysego on March 02, 2008, 05:09:15 PM
It's a film production company.

Askew meaning crooked; awry.
Title: Re: The Official Gaelic (Irish) Translation Thread
Post by: ziggysego on March 02, 2008, 05:14:59 PM
Most people's mind work horizonally.... mine's works vertically.
Title: Re: The Official Gaelic (Irish) Translation Thread
Post by: ziggysego on March 02, 2008, 05:18:11 PM
I'm a member of their official messageboard and I'm pimping my Irishness for St. Patrick's month.
Title: Re: The Official Gaelic (Irish) Translation Thread
Post by: Square Ball on March 06, 2008, 01:08:01 PM
think this is the most appropraite thred for this:

Aifreann Gaeilge, Lá Fhéile Pádraig

Bredagh GAC is collaborating with An Droichead and have organised a Mass in the Irish Language in Good Shepherd/Holy Rosary Church on the Ormeau Road on Saturday 15th March at 1pm.

After Mass, for Massgoers, there will be a cup of tea and a music session in a meeting room adjoining the church.  If you're a musician, bring your instrument, if not, just bring yourself.

Beidh fáilte romhat

I diddnt do the Irish
Title: Re: The Official Gaelic (Irish) Translation Thread
Post by: The Biff on March 06, 2008, 02:06:15 PM
I tossed this idea out last year but it didn't really fly.  But this seems a good time and place to try again.

With all the criticism that "Ireland's Call" gets, why not translate it and sing it "As Gaeilge"?

I made a bad attempt at the Chorus but I'm sure someone here could come up with something which would still fit the rhythm and maybe even encourage some of the fans to puff out their chests another couple of inches.

At the risk of drawing howls of derision, here's my amateurish effort .....

"Éireann.  Éireann.
Le cheile seasaigí go hArd.
Gualainn cois gualainn,
Freagrionn Glaoch na hÉireann"
Title: Re: The Official Gaelic (Irish) Translation Thread
Post by: ziggysego on March 29, 2008, 02:47:35 PM
Once you go small, you never go tall!
Title: Re: The Official Gaelic (Irish) Translation Thread
Post by: ziggysego on March 29, 2008, 02:54:33 PM
Good man.
Title: Re: The Official Gaelic (Irish) Translation Thread
Post by: ziggysego on October 13, 2008, 10:58:52 PM
Can hardstation or anyone translate a few of Kevin Smith's films for me?

Clerks
Mallrats
Chasing Amy
Dogma
Jay & Silent Bob Strike Back
Jersey girl

The titles that is, not the dialogue ;)
Title: Re: The Official Gaelic (Irish) Translation Thread
Post by: ziggysego on October 14, 2008, 02:59:37 PM
bump
Title: Re: The Official Gaelic (Irish) Translation Thread
Post by: mhacadoir on October 14, 2008, 03:16:20 PM
lads, can you translate procrastination for me?
Title: Re: The Official Gaelic (Irish) Translation Thread
Post by: ardmhachaabu on October 14, 2008, 03:22:45 PM
Quote from: hardstation on October 14, 2008, 03:20:06 PM
This is turning into a WTF thread but I make up a word.

Moilleadoireacht.
Dhéarfainn féin go bhfuil tú congárach
Title: Re: The Official Gaelic (Irish) Translation Thread
Post by: ziggysego on October 14, 2008, 03:56:08 PM
Thanks hardstation.

A mallrat is a teenager who hangs around shopping centres in the US.
Title: Re: The Official Gaelic (Irish) Translation Thread
Post by: ziggysego on October 14, 2008, 03:57:23 PM
Thanks :)
Title: Re: The Official Gaelic (Irish) Translation Thread
Post by: Lar Naparka on October 14, 2008, 04:03:24 PM
Quote from: mhacadoir on October 14, 2008, 03:16:20 PM
lads, can you translate procrastination for me?
How about:
"Ag tóiníocht thart?"
;)
Title: Re: The Official Gaelic (Irish) Translation Thread
Post by: dodo on October 14, 2008, 08:22:52 PM
Quote from: hardstation on October 14, 2008, 04:05:23 PM
Quote from: Lar Naparka on October 14, 2008, 04:03:24 PM
Quote from: mhacadoir on October 14, 2008, 03:16:20 PM
lads, can you translate procrastination for me?
How about:
"Ag tóiníocht thart?"
;)
Ag fuckadoireacht thart.

Leibideacht
Title: Re: The Official Gaelic (Irish) Translation Thread
Post by: FL/MAYO on July 10, 2009, 05:27:45 PM
Lads I need a little help with some translation. The bosses daughter wants to get a tatoo with the word "family" (in Irish), what would be the correct translation.
Title: Re: The Official Gaelic (Irish) Translation Thread
Post by: Denn Forever on July 10, 2009, 08:49:46 PM
Mo Clann?
Title: Re: The Official Gaelic (Irish) Translation Thread
Post by: FL/MAYO on July 10, 2009, 09:24:58 PM
Thanks lads, below is what I found on line when I researched it, so she went with muintir, anway she was getting the tatoo 2 hours ago so its to late to change it. Would there be a fada in "muintir"?

Teaghlach (pro: CHY-lukh): household/immediate family (husband, wife & kids)

Muintir (pro: MWIN-chir): extended family (all relatives, past, present & future, as well as close members of your community)

Clann: (pro: Klahn): Your children and descendants, or the descendants of a common ancestor

Almost, and in most cases yes. But teaghlach is actually "household", i.e. everyone living under one roof, whether related or not, e.g. mother, father, kids, grandparents, flatmates, lodgers and I've even heard it to include pets! ...but I suppose that'd depend on how you see your pet.


There are several definitions for family in Irish, depending on the unit.
Teaghlach: Household...i.e.,
Teaghlach =The Nuclear Family i.e.Husband /Wife, kids, or anyone in your household
Muintir:= All the people who are even vaguely related to you -- past, present and future -- as well as neighbors, friends and associates.

Gaolta: Relatives (pretty much the same as "muintir," but a little less frequently used).

Clann: Your children and descendants, or all the descendants of a common ancestor.
It would not include your spouse or parents or anyone outside that common ancestor
Does NOT include people who have married into your family (including your spouse), but can be used to refer to all the blood descendants of a particular ancestor, or as a collective for all the siblings in a family.
It's up to you, but we usually recommend "teaghlach" for the immediate family and "muintir" for the extended family.
_________________
Title: Re: The Official Gaelic (Irish) Translation Thread
Post by: Rossfan on July 10, 2009, 09:29:20 PM
Quote from: FL/MAYO on July 10, 2009, 09:24:58 PM
. Would there be a fada in "muintir"?

_________________


Níl fada i muintir.
Title: Re: The Official Gaelic (Irish) Translation Thread
Post by: FL/MAYO on July 10, 2009, 09:32:28 PM
Quote from: Rossfan on July 10, 2009, 09:29:20 PM
Quote from: FL/MAYO on July 10, 2009, 09:24:58 PM
. Would there be a fada in "muintir"?

_________________


Níl fada i muintir.

go raibh maith agat.
Title: Re: The Official Gaelic (Irish) Translation Thread
Post by: 5 Sams on July 22, 2009, 08:06:29 PM
Just spotted this thread FL/Mayo...

Agree with everyone above...

One thing I would say to anyone getting a tattoo is to make sure it's grammatically correct...
If they are getting MY FAMILY...then make sure they aspirate whatever word they use....i.e.



Mo Chlann
Mo Theaglach
Mo Mhuintir


another word I like is CINE....Mo Chine...literally means the race or tribe you belong to........


Good idea for a Tat BTW even though I dont like them :-\

EDIT...whoops just saw that she has got it done...hope it turned out well.
Title: Re: The Official Gaelic (Irish) Translation Thread
Post by: ziggysego on September 15, 2009, 12:43:21 PM
I see that Google has now added Irish to the Google Translation tool.

http://translate.google.com/# (http://translate.google.com/#)

How good is it hardstation?
Title: Re: The Official Gaelic (Irish) Translation Thread
Post by: 5 Sams on September 15, 2009, 03:03:13 PM
Stick the first line of the "Hail Mary" into the Irish bit Ziggy and ask it to translate into English and I think you'll have the answer to your question.
Title: Re: The Official Gaelic (Irish) Translation Thread
Post by: Cúig huaire on September 15, 2009, 03:15:19 PM
Quote from: 5 Sams on September 15, 2009, 03:03:13 PM
Stick the first line of the "Hail Mary" into the Irish bit Ziggy and ask it to translate into English and I think you'll have the answer to your question.

To feed it, to Mary,
which many of ghrásta,
The Lord is with you.
You are blessed among women,
And is blessed to bhroinne result, Jesus.
St-Mary, a fairy DE,
Pray we peacaigh,
now, and at times death.
Amen.
Title: Re: The Official Gaelic (Irish) Translation Thread
Post by: leenie on March 05, 2010, 05:56:54 PM
can someone translate

pairc an tAth ui conghalaigh

pairc thoibin

Pairc locha

cheers
Title: Re: The Official Gaelic (Irish) Translation Thread
Post by: 5 Sams on March 05, 2010, 08:49:27 PM
Quote from: leenie on March 05, 2010, 05:56:54 PM
can someone translate

pairc an tAth ui conghalaigh

pairc thoibin

Pairc locha

cheers

Well Leenie it looks like you have a few football grounds spelt wrong in Irish there but at a wild guess in order they are:


Father Connolly Park
Tobin Park
Lochside/Lakeside Park
Title: Re: The Official Gaelic (Irish) Translation Thread
Post by: longrunsthefox on March 05, 2010, 08:58:57 PM
Is there a website for translating christian and sir names into Irish? 
Title: Re: The Official Gaelic (Irish) Translation Thread
Post by: 5 Sams on March 05, 2010, 09:19:41 PM
Bain triall as an suiomh seo Madadh rua.... :D

http://www.irishidentity.com/names.htm

Title: Re: The Official Gaelic (Irish) Translation Thread
Post by: ziggysego on March 05, 2010, 09:30:06 PM
What's Quantum Leap again?
Title: Re: The Official Gaelic (Irish) Translation Thread
Post by: longrunsthefox on March 05, 2010, 09:50:18 PM
Quote from: 5 Sams on March 05, 2010, 09:19:41 PM
Bain triall as an suiomh seo Madadh rua.... :D

http://www.irishidentity.com/names.htm

Go raibh maith agat mo chara... Suos an Dun  ::)
Title: Re: The Official Gaelic (Irish) Translation Thread
Post by: 5 Sams on March 05, 2010, 09:55:08 PM
Quote from: longrunsthefox on March 05, 2010, 09:50:18 PM
Quote from: 5 Sams on March 05, 2010, 09:19:41 PM
Bain triall as an suiomh seo Madadh rua.... :D

http://www.irishidentity.com/names.htm

Go raibh maith agat mo chara... Suos an Dun  ::)

Or as we used to write on our "jotters" suas sios
Title: Re: The Official Gaelic (Irish) Translation Thread
Post by: Oraisteach on July 09, 2015, 05:50:53 PM
Got a question for you native speakers.

What would be the Irish translation for "Conor McNessa, King of the Red Branch Knights".

How far off would my limp attempt be: Conchubhair MacNease, Ri Laochra na Craobh Rua
Title: Re: The Official Gaelic (Irish) Translation Thread
Post by: Rossfan on July 09, 2015, 05:59:45 PM
Ridirì in àit Laochra and you'd be grand.
Mac Neasa is dócha.
Title: Re: The Official Gaelic (Irish) Translation Thread
Post by: Oraisteach on July 09, 2015, 06:16:29 PM
Ross, cad e an difir idir Ridiri and Laochra?  Knights Agus Warrior, is Docha.  Go raibh maith agat.
Title: Re: The Official Gaelic (Irish) Translation Thread
Post by: Rossfan on July 09, 2015, 07:16:04 PM
De réir mo Ghaeilge  Laochra = Heroes.
Title: Re: The Official Gaelic (Irish) Translation Thread
Post by: 5 Sams on July 09, 2015, 11:37:18 PM
Ridire = noble man/knight or the equivalent in ancient Ireland then.
Laoch = hero/legend. Eg Mickey Linden, Peter Canavan, etc. ;-)

You need to sort your síniú fadas out Rossfan. They have turned into graves ;-)
Title: Re: The Official Gaelic (Irish) Translation Thread
Post by: Rossfan on July 09, 2015, 11:52:19 PM
Sin an fadhb le na fònaì póca nua fainglte ::) :-[
Title: Re: The Official Gaelic (Irish) Translation Thread
Post by: 5 Sams on July 10, 2015, 12:17:00 AM
Quote from: Rossfan on July 09, 2015, 11:52:19 PM
Sin an fadhb le name fònaì póca nua fainglte ::) :-[
;D ;D Maith go leor. Sin leithscéal maith!
Title: Re: The Official Gaelic (Irish) Translation Thread
Post by: Farrandeelin on July 10, 2015, 07:57:37 AM
Don't say 'ag teacht suas'.

P.S. Ziggy, change the title to 'An snáth oifigiúil aistriúcháin na Gaeilge'.
Title: Re: The Official Gaelic (Irish) Translation Thread
Post by: Hardy on July 10, 2015, 10:16:15 AM
Quote from: Farrandeelin on July 10, 2015, 07:57:37 AM
P.S. Ziggy, change the title to 'An snáth oifigiúil aistriúcháin na Gaeilge'.

Yeh but ...
Title: Re: The Official Gaelic (Irish) Translation Thread
Post by: Oraisteach on December 26, 2015, 05:16:59 PM
Help with translation "le gach dea-ghui i gcomhair  na nollag agus na h-ath bhliana". Thanks
Title: Re: The Official Gaelic (Irish) Translation Thread
Post by: Rossfan on December 26, 2015, 05:26:34 PM
With every good prayer (wish) for Christmas and New Year.
Title: Re: The Official Gaelic (Irish) Translation Thread
Post by: Oraisteach on December 26, 2015, 06:30:13 PM
Thanks Ross.  What does I gcomhair mean specifically?
Title: Re: The Official Gaelic (Irish) Translation Thread
Post by: Rossfan on December 26, 2015, 06:31:46 PM
"For" would be the best Béarla equivalent.
Title: Re: The Official Gaelic (Irish) Translation Thread
Post by: seafoid on December 26, 2015, 10:55:21 PM
Quote from: Rossfan on December 26, 2015, 06:31:46 PM
"For" would be the best Béarla equivalent.
otherwise "regarding"

I always think the Gaeilge for things like Christmas wishes has far more uaisleacht
Title: Re: The Official Gaelic (Irish) Translation Thread
Post by: Oraisteach on January 09, 2019, 03:14:32 PM
What's the Irish for "fight together," and I mean fight alongside each other, not with each other.

How about troid le chéile?

Any help would be appreciated
Title: Re: The Official Gaelic (Irish) Translation Thread
Post by: AZOffaly on January 09, 2019, 03:31:11 PM
Quote from: Oraisteach on January 09, 2019, 03:14:32 PM
What's the Irish for "fight together," and I mean fight alongside each other, not with each other.

How about troid lecheile?

Any help would be appreciated

Someone's doing a crest :)
Title: Re: The Official Gaelic (Irish) Translation Thread
Post by: Oraisteach on January 09, 2019, 03:35:54 PM
Good one, AZ.  No, just had a former student ask for the Irish translation of a Spanish expression.
Title: Re: The Official Gaelic (Irish) Translation Thread
Post by: Oraisteach on January 09, 2019, 04:50:56 PM
Duine ar bith?
Title: Re: The Official Gaelic (Irish) Translation Thread
Post by: Hardy on January 09, 2019, 04:56:03 PM
Ag troid i dteannta a chéile. Or ag coimhlint i dteannta a chéile.  A bit cumbersome. 'I dteannta' conveys co-operation rather than opposition, I think.
Title: Re: The Official Gaelic (Irish) Translation Thread
Post by: Oraisteach on January 09, 2019, 05:11:14 PM
Thanks Hardy
Title: Re: The Official Gaelic (Irish) Translation Thread
Post by: Denn Forever on January 09, 2019, 05:15:29 PM
ag troid mar clan?
Title: Re: The Official Gaelic (Irish) Translation Thread
Post by: Oraisteach on January 09, 2019, 06:50:42 PM
Ty, Denn
Title: Re: The Official Gaelic (Irish) Translation Thread
Post by: Oraisteach on January 09, 2019, 08:11:12 PM
Thanks, hardstation
Title: Re: The Official Gaelic (Irish) Translation Thread
Post by: Tatler Jack on January 09, 2019, 10:13:02 PM
Ag seasamh lámh le lámh nó lámh le chéile